El equipo de traducción y adaptación al español latino optó por un camino inteligente: En lugar de "latinizar" los chistes metiendo fútbol local o política regional, mantuvieron el contexto estadounidense pero explicaron el chiste a través de la entonación. Gracias a esto, un fan de Argentina, México, Colombia o Chile puede entender y reírse de los mismos chistes sin sentir que la traducción rompe la atmósfera de Scranton, Pennsylvania. ¿Por qué el doblaje completo es tan buscado por los fans?
Dependiendo de la región geográfica y los contratos vigentes del año, suele entrar y salir de esta plataforma, siempre respetando el doblaje clásico. El elenco principal: Las voces detrás de Dunder Mifflin
— “La oficina es un lugar donde se trabaja...” —La voz de Michael Scott no era la voz estridente de la versión española, ni un intento forzado de neutralidad. Era una voz cálida, con un ligero acento mexicano, irónico y perfecto.
The Spanish dubbed version of The Office, also known as "Doblaje Español Latino," was produced by Televisa and features the voice talents of several renowned voice actors. The dubbing was done in Mexico and has been widely praised for its accuracy and humor.
, the following breakdown highlights the main cast and production details from the Doblaje Wiki : Main Cast (Latin American Dub) : Dubbed by José Luis Orozco (known for voicing Buzz Lightyear). Dwight Schrute : Dubbed by Héctor Emmanuel Gómez . Jim Halpert : Dubbed by Ricardo Bautista